304. Один, если с устрицы; два, если с моря :: One If by Clam, Two If by Sea



Нашел что-то интересное? Добавь скорее!


Когда Стьюи пытается исправить произношение британской девочки, которая продает цветочек — изначально это является заимствованием из пьесы «Пигмалион» Бернарда Шоу. В пьесе профессор фонетики Хиггинс преображает уличную торговку цветами Элизу, пытаясь сделать из нее великосветскую даму.
От London 47
Сцена, в которой Питер пристаёт к охране, — пародия на стражей Букингемского дворца, которым во время исполнения своих служебных обязанностей запрещено говорить, шевелиться, улыбаться и вообще совершать какие-либо действия.
Название эпизода пародирует возглас (1775, Битва Лексингтона и Конкорда) американского героя Поля Ревира «One if by land, two if by sea and three if by land and sea» («Один, если с суши; два, если с моря; три, если с суши и моря») времён Войны за независимость США. Эту фразу он произнёс, имея в виду, сколько фонарей будет гореть на Старой Северной Церкви, когда англичане пойдут в атаку.
Сцена, в которой Питер, Джо, Кливленд и Куагмир на прогулке в тюрьме танцуют после ухода преступника, является пародией на танец Майкла Джексона из клипа «Smooth Criminal» (1988).
Сцена, в которой Стьюи пытается избавить Элизу от акцент, пародирует фильм «Моя прекрасная леди» (1964).
Сцена, в которой Питер, Джо, Кливленд и Куагмир стоят у забора и пьют пиво, — пародия на мультсериал «Царь горы», в котором четверо главных героев регулярно делают именно это.